当前位置: X题卡 > 所有题目 > 题目详情

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而...

查看本题答案

你可能感兴趣的试题

应随原文意思灵活选择翻译方法  忠实于原文思想是翻译的最高艺术  人为划分直译、意译本无必要  翻译时应尽量减少译者个人风格的影响  
应随原文意思灵活地选择翻译方法  忠实于原文思想是翻译的最高艺术  人为划分直译、意译本无必要  翻译时应尽量减少译者个人风格的影响  
应随原文意思灵活选择翻译方法  忠实于原文思想是翻译的最高艺术  人为划分直译、意译本无必要  翻译时应尽量减少译者个人风格的影响  
应随原文意思灵活选择翻译方法  忠实于原文思想是翻译的最高艺术  人为划分直译、意译本无必要  翻译时应尽量减少译者个人风格的影响  
应随原文意思灵活选择翻译方法  人为划分直译、意译本无必要  忠实于原文思想是翻译的最高艺术  翻译时应尽量减少译者个人风格  
应随原文意思灵活选择翻译方法  忠实于原文思想是翻译的最高艺术  人为划分直译、意译本无必要  翻译时应尽量减少译者个人风格的影响  
应随原文意思灵活选择翻译方法  忠实于原文思想是翻译的最高艺术  人为划分直译、意译本无必要  翻译时应尽量减少译者个人风格的影响  
应随原文意思灵活选择翻译方法  忠实于原文思想是翻译的最高艺术  人为划分直译、意译本无必要  翻译时应尽量减少译者个人风格的影响  

热门试题

更多